QUANTO VALE UNA TRADUZIONE?
Lo sappiamo tutti che un prodotto di qualità vale di più e, per questo, siamo disponibili ad acquistarlo anche se il costo è maggiore.
Questo vale sia per i prodotti sia per i servizi che hanno un loro valore ed è giusto che venga riconosciuto.
Una traduzione svolta da professionisti ha un prezzo sicuramente maggiore rispetto a traduzioni svolta da personale non specializzato ma, se l’obiettivo è avere un testo di qualità che permetta di essere riconosciuti globalmente, è importate investire in questo servizio.
Noi di Epos, società che offre servizi linguistici di alta qualità, ti diamo alcuni consigli su come ottimizzare il budget e allo stesso tempo ottenere traduzioni con un ottimo livello di qualità.
Tre step da seguire per ottimizzare il budget e avere una traduzione di valore
Gli step da seguire sono:
1. Predisporre un budget prima della traduzione
È importante che ogni azienda ad inizio anno predisponga un budget da destinare ai progetti di traduzione, che si dovranno svolgere nell’arco dei dodici mesi.
Questo permetterà di non doversi trovare a svolgere una traduzione “fai da te”, ottenendo un risultato scarso. Inoltre, se si richiedono contemporaneamente più progetti di traduzione e in più lingue, si potranno ottimizzare i costi. Infatti, più contenuti si traducono, inferiore è il prezzo di ogni parola.
Infine, se si consegnano i testi su file editabili (come un file Word, Excel, Power Point, Indesign, ecc.) e non su PDF o file scannerizzati, non saranno richieste ore di lavoro extra per la conversione e l’impaginazione dei file.
2. Affidarsi a società di traduzione e localizzazione che utilizzano glossari e memorie di traduzione
Utilizzare memorie di traduzione e glossari specifici per ogni settore e, meglio ancora, personalizzati per singolo cliente permette di velocizzare e ottimizzare i costi di una traduzione rispettando i requisiti di qualità.
I glossari, infatti, contengono la terminologia corretta da utilizzare durante la traduzione e sono creati ad hoc per ogni cliente e concordati in taluni casi con gli uffici preposti o gli operatori destinatari.
Invece, le memorie di traduzione sono veri e propri database che contengono, divisi, per argomento, tutti i testi precedentemente tradotti per lo stesso cliente rendendo possibile in questo modo mantenere l’uniformità, lo stile e ridurre i costi di traduzione per la conseguente riduzione del numero di parole da tradurre ex novo.
Una società professionale che offre servizi linguistici si avvale anche di strumenti di controllo della qualità e di procedure di project management consolidate e verificate.
Che cos’è la traduzione automatica?
La traduzione automatica (o machine translation) consiste nella traduzione di testi tramite motori di traduzione sofisticati che, grazie all’utilizzo di algoritmi, sono in grado di tradurre i testi da una lingua all’altra, tenendo in considerazione regole morfologiche, semantiche e sintattiche.
Esistono varie tecnologie disponibili che grazie all’applicazione corretto dell’Intelligenza Artificiale offrono livelli di risultati apprezzabili.
È importante tuttavia ricordare che queste tecnologie non sono in grado di offrire la stessa qualità della traduzione svolta da un traduttore professionista, ma sono un supporto per il traduttore al fine di velocizzare i tempi e contenere i costi.
Infatti, solo grazie alle memorie di traduzione e a glossari personalizzati impostati in modo specifico sulla terminologia del cliente, all’applicazione di precise metriche è possibile attraverso il post-editing intervenire sul testo tradotto in modalità automatica ottenere livelli di qualità elevati rispettando le richieste della clientela.
Noi di Epos ci avvaliamo traduttori, post-editor e revisori che, grazie ad una formazione dedicata sul post editing, sono esperti di tecnologie per il linguaggio e sono, quindi, in grado di cogliere tutte le opportunità della traduzione automatica producendo dei risultati idonei alle esigenze dei clienti.
3. Valutare l’investimento dopo la traduzione
Una volta che il progetto di traduzione si è concluso è importante fare un rapporto tra spesa e ritorno economico a seguito del progetto linguistico.
Valutare con attenzione quale lingua utilizzare per i mercati e su quali documenti o contenuti è consigliabile concentrarsi per la traduzione e l’investimento di risorse economiche permette all’azienda di aumentare la propria visibilità su altri mercati o di migliorare la propria reputazione e i servizi offerti alla propria committenza straniera.
Ottimizza il budget per le traduzioni e richiedici un preventivo!
Segui questi step per i tuoi progetti di traduzione?
Se non l’hai ancora fatto inizia ad accantonare il budget per le traduzioni che dovrai richiedere nel 2022 e affidati a noi per i tuoi progetti linguistici!