Interpretariato congressuale

Interpretariato congressuale

L’interpretariato congressuale è richiesto per congressi e convegni. Si dispone di interpreti esperti ed attrezzature sofisticate.

I nostri interpreti sono riconosciuti dalla nuova norma UNI 11591:2015.

Grazie all’esperienza pluriennale, alla competenza linguistica specifica settoriale e alla velocità di traduzione orale unita alla precisione dei contenuti, i nostri interpreti saranno la vostra garanzia di successo in occasione di congressi, conferenze ed incontri con la presenza del pubblico.

Il nostro servizio di Interpretariato Congressuale si rivolge in modo particolare ai clienti che necessitano interpretariato di simultanea, consecutiva e chuchotage.

SIMULTANEA

L’interpretariato in simultanea permette di tradurre contemporaneamente in più lingue gli interventi degli oratori.

L’interprete traduce in tempo reale l’intervento del relatore, o in cabine acusticamente isolate, dotate di cuffie e microfono, o mediante bidule.

Il bidule è un sistema che utilizza un apparecchio di trasmissione a radiofrequenze e dei ricevitori, ma senza cabina insonorizzata.

Questo tipo di interpretariato è utilizzato principalmente durante eventi internazionali.

 VANTAGGI:

  • riduzione dei tempi per l’organizzazione;
  • l’utilizzo di attrezzature che permettono all’interprete di non avere distrazioni e quindi avere una soglia di attenzione molto alta.

SVANTAGGI:

  • necessità di avere un’attrezzatura tecnica
  • necessità di avere la presenza di un tecnico durante tutto l’incontro, facendo così aumentare i costi.

CONSECUTIVA

L’interpretariato in consecutiva permette di avere un rapporto diretto tra interprete e oratore.

L’interprete prende appunti mentre l’oratore parla e traduce durante le pause del discorso. A differenza dell’interpretariato in simultanea, per l’interpretariato in consecutiva non si utilizza l’ausilio di nessun supporto tecnico.

Questo tipo di interpretariato è l’ideale per le riunioni con un numero ridotto di partecipanti.

VANTAGGI:

  • assenza di strutture tecniche, che permettono di avere costi inferiori,
  • rapporto diretto tra interprete e oratore.

SVANTAGGI:

  •  durata maggiore della riunione (l’oratore interrompe il suo discorso per far parlare l’interprete, penalizzando così la fluidità del discorso).

CHUCHOTAGE

Con l’interpretariato in chuchotage si sussurra la traduzione nell’orecchio dell’ascoltatore.

Si utilizza quando solo pochi partecipanti non conoscono la lingua degli oratori, infatti non richiede l’utilizzo di apparecchiature tecnologiche ma la traduzione viene sussurata nell’orecchio dell’ascoltatore.

Solitamente questo tipo di interpretariato non dura molte ore, perché richiede un elevato grado di attenzione da parte dell’oratore e del traduttore, ed è richiesto principalmente durante dibattiti, aste, talk show.