Traduzioni scientifiche: quali sono?
Quando si parla di discipline scientifiche ci si riferisce ad una vasta gamma di materie con caratteristiche differenti.
Nello specifico appartengono a questo ambito, le scienze:
- ambientali
- astronomiche
- biologiche
- chimiche
- energetiche
- fisiche
- geografiche
- della Terra
Quindi, anche quando si trattano le traduzioni scientifiche è importante precisare a quale settore specifico ci si riferisce considerando anche che ogni testo possiede un registro divulgativo che varia a seconda del destinatario d’uso.
Infatti, se l’articolo verrà pubblicato su una rivista avrà un tone of voice completamente diverso rispetto all’eventualità che venga pubblicato su pubblicazioni rivolte a docenti universitari.
Data la complessità e la specificità degli argomenti, è importante rivolgersi a noi professionisti del settore per la traduzione scientifica ed ottenere documenti multilingue che rispettino gli standard di qualità.
Quali testi scientifici traduciamo?
La traduzione di testi scientifici è un’arte complessa che richiede non solo attività di traduzione ma anche di revisione e controllo da parte di linguisti ed esperti del settore.
Per questo è importante, prima di tutto, sapere quale è la materia trattata nel testo da tradurre, l’uso a cui è destinata per permetterci di costituire un team di traduttori e revisori idonei e specializzati nell’argomento.
Di quali traduzioni scientifiche ci occupiamo noi di Epos?
- per l’editoria scientifica
- di articoli scientifici e medical writing
- per le biotecnologie
- per la biosecurity
- per la biochimica
- per il settore della cosmesi naturale
- medico-scientifiche
- scientifiche certificate
Traduzioni scientifiche: ci pensa Epos!
È importante affidarsi a professionisti per tradurre testi scientifici e noi di Epos siamo qui proprio per aiutarvi in questo!
Affidati a noi: ti assegneremo il traduttore professionista più adatto per seguire il tuo progetto di traduzione!
La chiave del tuo e del nostro successo?
Incaricare per svolgere il lavoro un professionista che conosce senza segreti sia l’argomento del testo, la lingua di origine e la lingua in cui dovrà essere tradotto!