Traduzioni mediche: in cosa consistono?
Le traduzioni mediche trattano argomenti piuttosto complessi e sfidanti e devono essere affrontate con la massima cura e preparazione.
Sono molteplici i tipi di documenti medici ed ognuno di essi presenta caratteristiche specifiche. Solo i traduttori specializzati in ambito scientifico hanno le conoscenze e la preparazione specifica per tradurli al meglio!
Inoltre, questi tipi di testi posso essere molto settoriali e ricchi di termini tecnici quando si rivolgono a professionisti del settore, mentre possono essere di immediata comprensione quando si rivolgono al pubblico generale.
Traduzioni mediche: quali documenti?
Analizziamo nel dettaglio i tipi di documenti medici che spesso necessitano di una traduzione:
- cartella clinica: ricostruisce la storia clinica del paziente permettendo ai medici di somministrare le cure più adeguate;
- foglietto illustrativo o bugiardino: è il documento che accompagna ogni medicinale indicando informazioni essenziali sul prodotto e sulle sue modalità di utilizzo;
- manuali d’uso: sono i documenti che accompagnano i dispositivi medici, indicandone le caratteristiche, le informazioni generali sull’uso e sulla sicurezza;
- lettera di dimissione ospedaliera: contiene tutte le informazioni relative alle cure ricevute durante il ricovero e per il trattamento post-ospedaliero;
- risultati di test ed analisi: sono fondamentali per fornire ai medici le informazioni necessarie per la scelta delle terapie più adeguate a ogni singolo paziente;
- studio clinico: i documenti prodotti sono i moduli di consenso informato da sottoporre ai pazienti, il protocollo del trial clinico che ne descrive le modalità e altre informazioni essenziali;
- modulo di consenso informato: necessario quando si decide di partecipare ad uno studio clinico. I partecipanti saranno informati tramite questo modulo sulle procedure, rischi e possibili benefici e dovranno dare il loro consenso alla partecipazione
- diario clinico: è necessario per monitorare le condizioni del paziente e verificare il coretto funzionamento della terapia in corso;
- documenti informativi per pazienti e medici: documenti realizzati al fine di fornire informazioni su determinate malattie o patologie.
A chi rivolgersi per le traduzioni mediche?
Come puoi vedere, le traduzioni mediche sono un argomento molto delicato che richiede il lavoro di traduttori professionisti specializzati in ambito medico. Inoltre, la maggior parte dei documenti che verranno trattati richiedono anche che sia mantenuto il segreto professionale da parte di chi li tratta.
Quindi è essenziale rivolgersi a dei professionisti del settore nella totale protezione delle informazioni personali riservate e della propria salute.
Non solo traduzioni mediche
Oltre alle traduzioni di documenti medici ci occupiamo anche della traduzione dei dispositivi medici.
Le aziende che producono dispositivi medici, prima dell’approvazione da parte degli enti regolatori, sono tenute a fornire tutti i documenti necessari, come manuali di utilizzo, studi clinici associati, licenze e materiali di marketing.
Infatti, il settore della Life Science, a cui appartengono i dispositivi medici, è uno dei più regolamentati in assoluto in tutto il suo ciclo di vita.
L’UE ha introdotto una legge che obbliga la traduzione di tutta la documentazione di ogni dispositivo medico in tutte le lingue degli Stati membri dell’Unione Europea.
È quindi fondamentale anche in questo ambito rivolgersi a società di traduzione professionali con conoscenze specifiche nell’ambito delle lingue richieste e che siano costantemente aggiornate sulle leggi vigenti in modo da adempiere agli obblighi di legge e allo stesso tempo fornire traduzioni di qualità.