Chat GPT: vantaggio o svantaggio?
Chi non conosce Chat GPT?
Nel bene o nel male tutti abbiamo sentito nominarlo almeno una volta negli ultimi mesi.
Sono molteplici le discussioni su questo nuovo strumento di intelligenza artificiale e tutti ci chiediamo se potrà mai sostituire il lavoro umano in futuro.
In questo articolo approfondiremo quali sono le potenzialità ed i suoi limiti e come influirà sul lavoro del traduttore.
Ma prima di approfondire tutto questo, spieghiamo meglio come funziona in generale Chat GPT.
Come funziona ChatGPT?
ChatGPT è un sistema di elaborazione del linguaggio umano che si basa sull’utilizzo di tecniche di deep learning in grado di generare testo e conversazioni. Grazie all’architettura GPT-4 su cui si basa, è capace di comprendere il significato del linguaggio umano e fornire risposte appropriate e coerenti alle domande degli utenti.
Il suo utilizzo è reso semplice anche grazie alla sua interfaccia che si presenta come una chat dove gli utenti possono inserire le loro richieste e dopo pochi secondi riceveranno una risposta dalla macchina.
Chat GPT è in grado di rispondere sia a semplici domande sia di scrivere testi elaborati e di media lunghezza relativi alla descrizione di prodotti, recensioni, riepiloghi e contenuti per siti web.
Ma non solo, è anche capace di preparare presentazioni complesse ed elaborati di una certa entità.
ChatGPT: traduzione, limitazioni e rischi
L’intelligenza artificiale nella traduzione sta diventando sempre più utile grazie al suo continuo apprendimento, ma con delle limitazioni. Vediamo insieme quali sono.
Chat GPT si basa principalmente sui dati di addestramento per generare risposte, ha una conoscenza ristretta del mondo e ciò può limitare la sua comprensione del contesto o la generazione di risposte che richiedono conoscenze specifiche. Le sottigliezze del linguaggio come l’ironia, il sarcasmo o le figure retoriche sono difficili da capire e possono essere tradotte in modo inappropriato.
Questo strumento può essere d’aiuto per i traduttori per ridurre i tempi di lavoro, grazie alla sua capacità di elaborare grandi quantità di dati in più lingue e quindi di generare testi multilingue, ma non è in grado di svolgere il lavoro di immedesimazione culturale: solo un traduttore in carne ed ossa è in grado di cogliere il significato più profondo del testo di origine.
L’AI, al contrario, non va oltre la parte più superficiale del linguaggio.
Un altro punto da non trascurare sono gli aspetti legati alle normative e alla privacy policy, che devono essere rispettati e adattati in base alle leggi di ogni Paese e devono essere verificati da un legale esperto.
Infine, se il sistema di scrittura automatica non ha informazioni a sufficienza relative ad un argomento o a una lingua all’interno della sua memoria, genera risposte errate o poco precise.
Per ogni testo la sua traduzione
Non bisogna sottovalutare che la traduzione dei testi è parte di un processo complesso, basato su una strategia con obiettivi e investimenti. Quindi a seconda del testo sul quale andiamo a lavorare, anche l’AI avrà una funzione differente.
Se parliamo di traduzioni tecniche è importante considerare che molto spesso sono composte da espressioni ripetitive e quindi l’utilizzo di sistemi di traduzione assistita (CAT Tool) o di traduzione automatica (come strumenti di AI) possono essere utili per accelerare l’attività di traduzione e devono essere seguiti dalla revisione per traduzioni prodotte con CAT tool e post-editing per testi e contenuti tradotti dalla macchina (MT o AI).
Ma se invece stiamo lavorando su una contenuto di marketing o su un documento a carattere legale il ruolo rispettivamente del transcreator (traduttore specializzato in testi creativi o di marketing) e del traduttore specializzato in materie giuridiche o contrattuali è di primaria importanza.
Infatti, un testo di marketing o turistico richiede di essere adattato alla cultura di destinazione e localizzato per l’utente finale, attraverso la transcreazione arrivando direttamente al cuore dei destinatari. Così si producono testi con sentimento, si trasmettono emozioni, e si colpisce nel segno il lettore.
Mentre se dobbiamo lavorare ad una traduzione giuridica è obbligatorio conoscere le differenze di ordinamento dei vari stati, quindi solo un traduttore specializzato ed aggiornato è a conoscenza della terminologia in uso nei vari ordinamenti, è in grado di mettere a confronto il testo riportando i riferimenti normativi necessari.
Chat GPT e competenza linguistica-settoriale del Traduttore
Possiamo affermare che sicuramente Chat GPT e tutti gli strumenti di AI sono attrezzi utili da tenere nella cassetta del traduttore.
La nostra abilità di linguisti esperti, project manager, ed utenti delle tecnologie di traduzione, sistemi AI e CAT tool è proprio quella di testare, selezionare e far dialogare tra loro i tool più idonei a seconda del documento che ci viene sottoposto per la traduzione, il formato, l’argomento, l’eventuale piattaforma da utilizzare e le tempistiche richieste. Usare questi strumenti a nostra favore permette sicuramente di velocizzare la nostra attività e ridurne i costi, tenendo ben in mente che il contributo del linguista esperto è imprescindibile per raggiungere gli standard di qualità del linguaggio umano.
Chat GPT sì o no?
Concludendo possiamo affermare che gli strumenti di AI sono assistenti virtuali che ci possono aiutare a semplificare la nostra attività ma richiedono di essere testati per sfruttarne al meglio le potenzialità a nostro favore e non sostituiscono le persone!
Continua ad affidarti a noi per le traduzioni, sceglieremo i sistemi ed i tool più performanti per le tue esigenze!