Chi siamo

epos

EPOS TRADUZIONI

Dal 2000 e non ci siamo più fermati
Nasciamo nel 2000 a Milano affiancando le aziende italiane ad approcciarsi ai mercati internazionali contribuendo alla loro crescita
e da allora non ci siamo più fermati. Noi di Epos crediamo che un progetto, un’attività, un prodotto
o un servizio sia traducibile ed interpretabile
in 50 lingue e + così da raggiungere ogni
angolo del globo.

Ci immergiamo nel legale
Abbiamo poi continuato ampliando la nostra consulenza e traducendo nel settori legale,
dei bilanci e della contrattualistica perché ogni progetto va tutelato presentandosi sul mercato
con documenti tradotti nella lingua di destinazione dal corretto contenuto legale.

Per questo assistiamo gli uffici legali dei nostri clienti e collaboriamo con studi di avvocati, notai
e commercialisti. Noi traduciamo ed interpretiamo per loro e loro ci assistono per approfondire
termini e concetti.

Arriva il web, i siti e le app da localizzare
Siamo nell’era del web, ci sono le applicazioni
e i siti da realizzare. Tradurre il sito ed anche
bene non basta, noi svisceriamo il contenuto e comunichiamo con creatività. Certosine nella scelta del termine e fedeli al testo di partenza ma anche creative nel presentare il contenuto e abili per indicizzarlo bene in ottica SEO.

L’importanza di associarsi
A tutto questo abbiamo aggiunto anche l’associazione a Federlingue, la nostra associazione di categoria che raggruppa i centri

di traduzione ed interpretariato italiani. Con loro, negli anni abbiamo seguito corsi di aggiornamento ed abbiamo aderito al codice deontologico
per la qualità dei servizi linguistici.

Ci proponiamo così
Ci conosciamo dal vivo o in virtuale, ascoltiamo
le tue esigenze, ci mandi i testi da tradurre
o le caratteristiche del servizio che ti serve.
Prendiamo in mano il tuo progetto di internazionalizzazione e di localizzazione linguistico-culturale, valutiamo i testi e troviamo
la soluzione più idonea per qualità e costi. Ti inviamo il nostro preventivo con tutti i dettagli
e ti seguiamo in ogni fase del progetto prestando attenzione ad ogni singola modifica in itinere.


Qui trovi tutti i nostri servizi

TRADUZIONI 50 LINGUE E +

Italiano, Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Albanese, Arabo, Armeno, Azero, Birmano, Bosniaco, Bulgaro, Catalano, Ceco, Cinese, Coreano, Croato, Curdo, Danese, Farsi Persiano, Ebraico, Estone, Fiammingo, Filippino, Finlandese, Giapponese, Greco, Hindi, Gaelico Irlandese, Islandese, Lettone, Lituano, Macedone, Maltese, Moldavo, Montenegrino, Norvegese, Sloveno, Olandese, Urdu, Polacco, Portoghese, Rumeno, Russo, Serbo, Slovacco, Svedese, Swahili, Tailandese, Turco, Ucraino, Ungherese, Vietnamita

CURIOSITÀ

PERCHÉ CI CHIAMIAMO EPOS?

Ci chiamiamo Epos, dal greco ἔπος, che significa
“parola” ma indica anche il carattere, l’ispirazione
e l’espressione particolare di un poeta e l’insieme
dei poemi epici di un popolo proprio come le aziende
o i professionisti o anche singoli individui che assistiamo
a rendere globale la loro comunicazione.

SCEGLI EPOS! ecco i nostri punti di forza

PROCESSI TRADUTTIVII NOSTRI VALORII NOSTRI COLLABORATORIGESTIONE PROGETTI

TRADUCIAMO CON MAESTRIA, CI IMMERGIAMO CON COMPETENZA NEL TUO SETTORE
E CON L’AUSILIO SAPIENTE DI STRUMENTI TECNOLOGICI

La traduzione è un processo tanto creativo quanto metodico e strutturato, richiede doti di mediazione e conoscenza approfondita. Usiamo tanta cura e dedizione nelle altre lingue quanto quella che usi per scrivere i tuoi testi. Se i tuoi testi ti rappresentano, noi facciamo sì che siano rappresentativi in un’altra espressione linguistica e culturale e in ambiti specifici.

Il traduttore esegue la prima stesura della traduzione nella sua lingua madre o, se è bilingue, nella sua prima lingua, studiando la materia, ricercando termini specifici in uso nel tuo settore. Ogni singolo termine trova l’esatta traduzione, le singole parole si uniscono a formare frasi e contenuti consistenti.
Il revisore controlla e rivede il documento tradotto per accertarsi dell’integrità dei contenuti [c’è tutto?], correttezza [i termini tradotti sono accurati?], ortografia e stile.

Se il documento ha elevato contenuto settoriale, il professionista esperto nella materia [tecnici, ingegneri, avvocati, notai, consulenti finanziari, fiscalisti, medici] interviene e revisiona il documento modificandone la terminologia e lo stile contestuale. Se il documento ha elevato contenuto creativo ed artistico, lo sottoponiamo a copywriting, lo adattiamo e lo localizziamo, cioè lo rendiamo efficace in quel paese ed in quel contesto.

Per noi garantire la qualità significa verificare il rispetto delle procedure con la flessibilità che ogni singolo progetto richiede, dialogando sempre con te, proponendoti in anticipo soluzioni funzionali e consegnando nei tempi che ci hai indicato.

CREDIAMO NELL’INTERNAZIONALIZZAZIONE ATTRAVERSO LA COMPETENZA,
LA TECNOLOGIA ED IL DIGITALE

Nei nostri 25 anni di esperienza abbiamo sviluppato competenze linguistiche settoriali lavorando sul campo e braccio a braccio con i nostri committenti per aiutarli ad eccellere nei mercati globali. Negli anni abbiamo imparato che tradurre significa trasporre in un’altra lingua in modo sapiente ed articolato le parole collegandole tra loro per creare concetti e approfondire nuove conoscenze.

Ma non solo, integriamo l’esperienza linguistica alle competenze tecnologiche utilizzando quotidianamente programmi di traduzione assistita e gestionali. Con la nostra passione e curiosità per le novità dal mondo web e digitale ti proponiamo le soluzioni più adatte alle tue esigenze. Siamo flessibili a gestire attività standardizzate o progetti innovativi e siamo efficienti nel rispondere alle tue domande al momento giusto perché crediamo nella comunicazione snella e perché ci piace mediare tra più culture.

DIETRO IL NOME EPOS CI SIAMO NOI: ROSY E SARA,
MOSSE DALLA PASSIONE E DALLA VOGLIA DI FARE.

Sempre pronte ad imparare ed arricchire le nostre conoscenze per proporre soluzioni innovative e fornire spunti ed indicazioni di budget e qualità. Tutti i giorni supervisioniamo in prima persona ogni progetto di traduzione, interpretariato e formazione, prendiamo parte attiva alle fasi della traduzione e della revisione, rispondiamo alle domande più curiose e curiamo la nostra ‘socialità’ con il nostro sito, il blog ed i canali social. Siamo convinte che lo scambio di competenze e conoscenze sia la vera ricchezza della nostra professione, è per questo che Epos fin dagli inizi nasce e si sviluppa grazie alla collaborazione di una rete di collaboratori professionisti.

Chi sono i nostri collaboratori e quali sono le loro abilità?
Sono traduttori madrelingua, revisori, post-editor, impaginatori e grafici professionisti e sono per noi eccellenti per la conoscenza della loro materia e fidati. Traduttori, revisori, linguisti ed interpreti li scegliamo secondo un sistema snello ma efficace che prevede la valutazione delle capacità tramite test di traduzione, di conoscenza della materia oggetto della traduzione e la richiesta di continuo aggiornamento.

L’importanza di aggiornarsi per la qualità
Seguiamo corsi per imparare a tradurre in nuovi settori, ad approfondire quelli in cui già siamo specializzati e che ci vengono richiesti, impariamo tecniche e metodi funzionali e familiarizziamo con le tecnologie, sì perché i bisogni cambiano e noi abbiamo voglia di crescere.

CON NOI PUOI FOCALIZZARTI SUI CONTENUTI E PUOI VALORIZZARLI
NELLE ALTRE LINGUE

Il nostro Project Manager ti accompagna passo a passo e definisce con te:

  • la tipologia ed il formato dei file
  • il traduttore, il revisore ed il linguista che fa al caso tuo: ad ogni traduttore
    la sua lingua madre ed il suo settore di specializzazione
  • gestione terminologica: tutto è conservato in utilissimi CAT tool, glossari
    da noi strutturati e tool di gestione terminologica interni
  • gestione finale del formato con DTP: Indesign, Pagemaker, Framemaker,
    Corel Draw, MS Office, Autocad, Quark X-Press, Open Office

Ci piace lavorare con sistemi e gestionali di processo aggiornati, snelli ed efficienti, alla portata degli utenti perché siamo convinti che la tecnologia sia nostra alleata così possiamo monitorare il processo minuto per minuto in ogni fase traduttiva. E con noi i tuoi dati sono sicuri, protetti e riservati!
Per i più abili appassionati proponiamo altre raffinatezze tecno-linguistiche come la creazione di database terminologici multilingue e memorie di traduzione, l’allineamento di testi in varie lingue e l’estrazione di termini.

IL NOSTRO TEAM

 

 

ROSY TURATI

FOUNDER | TRADUTTRICE | PROJECT MANAGER

Mi occupo dei rapporti con i clienti, coordino i progetti di traduzione ed interpretariato, eseguo il controllo delle procedure di qualità.

 

SARA TACCONI

WEB MARKETING SPECIALIST

Mi occupo della gestione del sito web, attività di copywriting, attività SEO, SEM, PPC, Social Media Marketing, realizzo e invio periodico di DEM.