Vuoi trasmettere al pubblico di destinazione lo stesso messaggio della lingua originaria, rispettando la cultura del Paese finale?

Richiedi subito i nostri servizi di Transcreazione e Copywriting del tuo testo!

Quali sono le differenze tra un testo di Copywriting e un testo di Transcreazione?

Pur essendo sia il copywriting sia la transcreazione due attività che richiedono un alto livello di creatività e il costante confronto con il cliente, possiedono alcune differenze.

Ecco quali sono:

• Copywriting: è un testo che si scrive senza basarsi su un testo iniziale

• Transcreazione: si basa un testo già esistente in un’altra lingua.

Come è strutturato un buon testo di copywriting persuasivo?

Un bravo copywriter sa scrivere nel modo giusto il messaggio per colpire nel segno. Ecco i punti che deve rispettare per creare un messaggio di successo:

1. Analizzare i bisogni del cliente finale

2. Raccontare e non descrivere, toccando così le emozioni dei possibili acquirenti

3. Mettere il lettore al centro dell’attenzione

4. Inserire un messaggio accattivante all’inizio e alla fine del testo (i lettori leggono maggiormente l’inizio e la fine di un articolo)

5. Mettere una Call to Action

6. Riportare le testimonianze di chi ha già acquistato il prodotto/servizio

Per rispettare questi punti è fondamentale utilizzare tre tecniche:

strategia: collaboriamo con il cliente per creare un testo che tenga in considerazione i suoi obiettivi e lo stile e il tono che si vuole dare al messaggio;

scrittura: il copywriter scrive il contenuto, confrontandosi costantemente con il cliente;

modifica e revisione: una volta che il testo è pronto, il nostro copywriter lo invierà al cliente per avere un suo riscontro.

In seguito, verranno apportate le modifiche richieste e verrà consegnato un documento finito che rispetti esattamente le richieste iniziali.

In cosa consiste la transcreazione?

Con la transcreazione (translation+creation), eseguiamo la traduzione del tuo testo e lo ricreiamo in una lingua straniera.

La transcreazione è una traduzione creativa dove il messaggio si adatta al pubblico di destinazione. Quindi non è una traduzione letterale ma del contesto: lo scopo e il tono, infatti, rimangono invariati.

La transcreazione si utilizza principalmente per i materiali di marketing.

Se si pensa agli slogan e ai testi pubblicitari, infatti, è fondamentale che il testo abbia lo stesso impatto nel Paese target ricreando nuovi giochi di parole, lo spirito e lo scopo del messaggio.

In conclusione, si può affermare che un ottimo lavoro di transcreazione richiede sia competenze linguistiche sia la creatività che solo un esperto di marketing può offrire.

Un’ottima transcreazione richiede sia competenza linguistica che creatività dal punto di vista del marketing.

Affidati ad Epos per i tuoi testi persuasivi

Solo affidandoti a dei professionisti come noi di Epos, potrai avere dei testi di marketing persuasivi e di successo in 50 lingue e +!

Richiedi subito il tuo preventivo!